#Übersetzung

Texte global gestalten

Erfahrene Sprachprofis übersetzen deine Inhalte ins Englische und Deutsche. Wir arbeiten muttersprachlich und erstklassig mit redaktionellen Dienstleistungen nach Maß.
ÜBERSETZEN

ÜBERSETZEN

Den richtigen Ton treffen: Übersetze muttersprachlich ins Englische und Deutsche für durchgehend treffende Texte.

Zu #Übersetzung springen

ÜBERARBEITEN

ÜBERARBEITEN

Die falschen Töne korrigieren: Perfektioniere deine Stilvorgaben und garantiere seriöse Standards vor der Veröffentlichung.

Zu #Lektorat springen

TEXTEN

TEXTEN

Weltweit den Ton angeben: Begeistere deine internationalen Zielgruppen mit einer authentisch-lokalen Sprache.

Zu #Texten springen

Wir schlagen Brücken zwischen Sprache und Kultur

Um internationale Leser zu erreichen, brauchst du mehr als eine wortwörtliche Übersetzung: Du brauchst mitreißende Texte. Wirksame Kommunikation in einer Fremdsprache ist kreativ, glaubwürdig und präzise.

Kreativ: Bestimmte Übersetzungen halten sich näher am Quelltext, während andere frei formulieren. Eins haben jedoch alle Formate gemein: Eine gute Übersetzung klingt gar nicht erst übersetzt.

Glaubwürdig: Mit dem richtigen Ansatz stechen deine Texte gleichermaßen auf Englisch und Deutsch hervor. Gefragt ist ein Partner, der deine Anforderungen verinnerlicht. Das Ergebnis: lokalisierte Inhalte, die deine Zielgruppe begeistern.

Präzise: Vertraue deine zweisprachigen Texte unseren leidenschaftlichen Sprachprofis an und profitiere von größter Sorgfalt im Übersetzungsprozess – bis auf das letzte Komma.

Auf dieser Seite findest du heraus, wie wir deine Texte ins Englische und Deutsche übersetzen, vorhandene Dokumente überarbeiten und völlig neue Inhalte nach deinen Vorgaben texten. Zu guter Letzt findest du eine Übersicht unserer redaktionellen Preise.

Eine gute Übersetzung klingt gar nicht erst übersetzt.

Das Ergebnis: lokalisierte Inhalte, die deine Zielgruppe begeistern.


Vertrauensvoll übersetzen

Qualitativ hochwertige Texte auf Englisch und Deutsch: Du entscheidest, wie wir deine Inhalte übersetzen. Entdecke hier das passende Übersetzungspaket und Budget für dein Projekt.

Je nach Ausgestaltung deines Projekts sind diverse Übersetzungsprozesse gefragt. Tippe auf nachfolgende Kästchen, um vier gängige Workflows näher kennenzulernen.

  • SMART übersetzen
  • Im TEAM übersetzen
  • Wie ein PRO übersetzen
  • EXPERT Inhalte

Schnell, günstig, bequem: Es gibt Momente, da braucht man einfach nur eine grobe Übersetzung – schnell und einfach! Das ist eine Aufgabe für unseren SMART-Service. In Branchenkreisen heißt das "post-edited machine translation" (PEMT) und wird oft unter dem Überbegriff der künstlichen Intelligenz (KI) vermarktet.

  • Maschinelle Übersetzung

    Im automatisierten Verfahren entsteht binnen weniger Sekunden ein KI-generierter Übersetzungsentwurf des Quelltextes. Es besteht das Risiko, dass dabei bestimmte Bedeutungen verloren gehen.

  • Menschliches Korrektorat

    Ein Mensch prüft den generierten Text auf Richtigkeit in der Zielsprache. Das einsprachige Korrektorat sorgt für eine grundlegende Qualitätskontrolle. Dennoch können gewisse Nuancen verschwimmen, da der Quelltext nicht herangezogen wird.

  • Kundenseitiges Feedback

    Dein Team hat die Gelegenheit zur endgültigen Prüfung, damit wir etwaiges Feedback einarbeiten können.

KI-Übersetzer von heute sind fortgeschritten und weisen klare Vorteile auf: Die Arbeit ist blitzschnell erledigt und spart die Kosten einer Qualitätsübersetzung. Besonders bei allgemeinsprachlichen Inhalten entsteht dabei in aller Regel ein hinnehmbarer Text.

Aber Vorsicht: Echte Qualität hat ihren Preis! Trotz des großen Hypes ist es nach wie vor so, dass KI-Tools nur begrenzt an die Kompetenz und Kreativität eines Profi-Übersetzermenschen herankommen. Bei spezialisierten Texten oder Inhalten mit hohem Qualitätsanspruch empfiehlt sich weiterhin die klassische Übersetzung nach dem Vorbild unseres PRO-Modells.

Unkompliziert, flexibel, partnerschaftlich: Du verantwortest größere Lokalisierungsprojekte und suchst erfahrene Übersetzungsfachkräfte für deinen Talentpool? Rekrutiere ganz einfach die Fertigkeiten unserer Profi-Übersetzer·innen – nicht mehr und nicht weniger.

  • Rahmenbedingungen

    Du arbeitest mit uns an der Auswertung der Rahmenbedingungen für deine bestehende Übersetzungsumgebung. Alternativ können wir schauen, ob deine Anfrage als "Indie-Projekt" Anspruch auf Sonderkonditionen hat (siehe unten).

  • Talentakquise

    Unsere Sprachspezialist·innen unterzeichnen einen Honorarvertrag und werden somit Teil deines Talentpools. Die Modalitäten der Zusammenarbeit sind frei verhandelbar.

  • Fertig!

    Ausgewählte Selbstständige arbeiten jetzt in deinem Auftrag in der Übersetzung, im Lektorat oder in ähnlichen Sprachbereichen.

Das ist die schlichte Variante für Auftraggeber, die unsere Talente in ihr bestehendes Projekt einbeziehen wollen. Vier-Augen-Lektorat und ähnliche Zusatzleistungen entfallen dabei, da andere Mitarbeitende in deinem Projekt derartige Aufgaben bereits übernehmen.

Dies ist gleichzeitig unser Sonderpreis für bestimmte "Indie-Projekte". Was nun genau als unabhängiges Projekt zu betrachten ist, unterliegt im Einzelfall unserem Ermessen. Allgemein betrifft es aber Auftraggeber in Bereichen wie Journalistik, Kleinverlagswesen, gemeinnützige Tätigkeiten, Startups, Kleinunternehmen und Freiberuflichkeit. Kontaktiere uns, um deine Situation zu erläutern und gemeinsam die preislichen Gestaltungsmöglichkeiten zu erkunden!

Authentisch, präzise, konsequent: Das Maß aller Dinge beinhaltet eine erfahrene Übersetzungsfachkraft in Kombination mit einem zweisprachigen Lektorat in einer professionellen Softwareumgebung. Mit dem optionalen Vier-Augen-Lektorat sind die neuen Texte sofort druckreif. Wir nennen es unseren PRO-Service.

  • Profi-Übersetzung

    Ein erfahrener Sprachprofi arbeitet mit professioneller Übersetzungssoftware, um deine Inhalte fachgerecht in die Zielsprache zu übertragen. Durch diesen Prozess entstehen sprachlich authentische Texte in einem Stil, der deiner Zielgruppe gerecht wird.

  • Zweisprachiges Lektorat

    Ein bilinguales Sprachtalent unterzieht den Übersetzungsentwurf einem gründlichen Lektorat mit Abgleich des Quelltextes. Dieser Schritt garantiert präzise Begrifflichkeiten und eine konsequente Umsetzung des Schreibstils in der Zielsprache.

  • Kundenseitiges Feedback

    Dein Team hat die Gelegenheit zur Prüfung des Übersetzungsentwurfes samt redaktionellen Kommentaren. Wir verarbeiten das kundenseitige Feedback, bevor wir den finalen Entwurf liefern.

  • Vier-Augen-Korrektorat (optional)

    Auf Anfrage buchst du ein Korrektorat nach dem bewährten Vier-Augen-Prinzip hinzu. Diese zusätzliche Qualitätskontrolle sorgt dafür, dass die Inhalte bei Lieferung sofort druckreif sind und du sie guten Gewissens veröffentlichen kannst.

Hierbei handelt es sich um das effektivste Übersetzungsmodell für die meisten Anwendungsfälle. Es produziert ein Maß an Qualität und Wirksamkeit, welches bei Billiglohn-Agenturen nicht zu finden ist. Nur so stechen deine Inhalte hervor – mehr denn je im Zeitalter von abgedroschenen SEO-Texten und einfallslosen KI-Phrasen.

Unsere computergestützten Profi-Übersetzer·innen können besonders gut:

  • Zusammenhänge erkennen, Zielgruppen ansprechen und Menschlichkeit vermitteln.
  • Spezialisierte Begriffe recherchieren, zum Beispiel in Bereichen wie Wissenschaft, Technik, Handel, Industrie oder Kreativwirtschaft.
  • Dokumente mit wiederkehrenden Segmenten (Wiederholungen) effektiv übersetzen. Was ist ein Segment?

Gründlich, individuell, originell: Es geht auch mehr als Übersetzen allein. Wir gestalten deine Inhalte weltweit – kreatives Texten inklusive. Unser EXPERT-Service bietet alles, was du für deinen internationalen Auftritt brauchst: Deine Texte sind jetzt einzigartig, zweisprachig und dreifach geprüft.

  • Lokalisierte Übersetzung

    Unsere begabtesten Übersetzer·innen lokalisieren vorhandene Texte für bestimmte Regionen und Zielgruppen.

  • Inhaltserstellung

    Wir arbeiten mit Werbetexter·innen und anderen kreativen Köpfen an der Erstellung origineller Inhalte nach Maß.

  • Zweisprachiges Lektorat

    Die neuen Inhalte durchlaufen eine gründliche Überarbeitung mit Gegenprüfung der Quelltexte. Dieser Schritt garantiert eine konsequente Anwendung des Schreibstils und sorgt für ein Höchstmaß an Sinnhaftigkeit im Zieltext.

  • Kundenseitiges Feedback

    Dein Team hat die Gelegenheit zur Überprüfung sämtlicher Textentwürfe, bevor wir zum endgültigen Lektorat übergehen. An dieser Stelle arbeiten wir eventuelles Feedback und Änderungswünsche in die Texte ein.

  • Veröffentlichung

    Wir unterstützen dich bei der Veröffentlichung, damit die neuen Inhalte ganz nach deinen Vorstellungen beim Verbraucher ankommen. Hierzu gehört ein finales Korrektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip.

Diese Art der kreativen Übersetzung wird gerne als "Transkreation" bezeichnet. Unser EXPERT-Modell ist die Steigerungsform dieses Konzepts, denn es beinhaltet das komplette Paket samt Lokalisierung, Lektorat, Korrektorat und Inhaltserstellung. Auch bei der Veröffentlichung stehen wir mit Rat und Tat – und vor allem mit Content-Management – zur Seite und gewährleisten damit, dass der endgültige Auftritt genau wie geplant erscheint.

Darüber hinaus entsteht ein langfristiger Mehrwert, der sich auch nach Auftragsabschluss bemerkbar macht. Ein individuell ausgebautes Glossar ermöglicht deinem Unternehmen nämlich auch in Zukunft eine konsequente Schreibweise mit schlüssigen Begrifflichkeiten in einschlägigen Bereichen der internen und externen Firmenkommunikation.

Kalkuliere deine Übersetzungskosten

Mit unserem Preisrechner bekommst du vorab eine unverbindliche Kostenkalkulation. Sobald du mit dem Ergebnis zufrieden bist, kannst du im direkten Kontakt mit uns ein formales Angebot anfragen.

Mensch oder Maschine: Welche Unterschiede gibt es?

Wo wir schon beim Thema Digitalisierung sind: Vielleicht hast du dich schonmal gefragt, "Können wir nicht einfach selbst einen KI-Übersetzer nutzen? Unsere Praktikantin spricht super Englisch, vielleicht lassen wir sie den Text prüfen." Die Antwort ist ganz klar: "Jain..."

Versteh uns nicht falsch: Wir lieben neue Technologien. Schließlich bieten wir den SMART-Dienst an, bei dem durchaus eine maschinelle Übersetzung mit künstlicher Intelligenz (KI) zum Einsatz kommt.

Allerdings hat KI auch ihre Grenzen. Tippe auf die Überschriften, um mehr zu erfahren.

Kurzum: Menschliche Sprachprofis sind nach wie vor besser in Kompetenzbereichen wie Genauigkeit, Beständigkeit, Prägnanz, kreativem Ausdruck und zielgruppenorientierter Qualitätskontrolle.

Maschinelle Übersetzung ist teilweise ungenau.

Blindes Vertrauen auf den maschinellen Output führt mit großer Wahrscheinlichkeit zu peinlichen Fehlern: etwa unpassende Terminologie, wenn der Algorithmus den Zusammenhang falsch versteht. Damit steigt das Risiko für deine Geschäftsprozesse.

Maschinelle Übersetzung ist teilweise unstimmig.

Maschinelle Übersetzer nutzen statistische Methoden und übersetzen dadurch sprachliche Ausdrücke mal so, mal so. Der Algorithmus erkennt zwar viele Zusammenhänge, doch ihm fehlt ein volles Verständnis der Absichten des Autors. Bestimmte Begriffe erfordern eine einheitliche Übersetzung, während andere Textpassagen flexibel und abwechslungsreich sein dürfen. Der Mensch kann solche Entscheidungen über alle Texte hinweg zuverlässiger treffen.

Maschinelle Übersetzung ist nicht besonders kreativ.

Die Technologie hinter der KI-Übersetzung ist zweifelsfrei fortschrittlich. Dennoch orientieren sich maschinell übersetzte Inhalte nach wie vor sehr nah am Quelltext. Das Resultat ist ein steriler Text, dem es oft an sprachlicher Lebendigkeit mangelt. Professionelle Übersetzer·innen hingegen sind darauf spezialisiert, den passenden Ausdruck in der Zielsprache zu finden. Wir verstehen die inhaltlichen Zusammenhänge und den Meta-Kontext der jeweiligen Zielgruppen. Ein praktisches Beispiel dafür findest du weiter unten auf dieser Seite!

Maschinelle Übersetzung hat beschränkte Kompetenzen.

KI ist ein hervorragendes Tool in der alltäglichen Kommunikation. Sie eignet sich gut für Aufgaben, bei denen astreine Grammatik oder perfekte Wordings eher zweitrangig sind. Bei allen anderen Aufgaben ist Vorsicht geboten: Die KI kann das Profi-Talent nur unterstützen, nicht ersetzen. Auch wenn der sprachlich gewandte Praktikant in deinem Unternehmen die meisten Fehler einer KI-Übersetzung aufdeckt: Nur geschulte Übersetzer·innen sind in der Lage, Texte immer wieder auf ein angemessen hohes Qualitätsniveau zu bringen. Das ist der Mehrwert, den redaktionelle Fachkräfte in deine Projekte einbringen.

Überzeuge dich selbst im Praxistest

Links siehst du einen deutschen Quelltext als Beispiel. Er weist eine informelle Marketing-Sprache mit vielen Redewendungen auf. In der mittleren Spalte findest du den unbearbeiteten MT-Text von DeepL mit seiner typisch wortwörtlichen Formulierung. Unsere menschliche Übersetzung steht in der rechten Spalte.

Tippe auf die hervorgehobenen AbschnitteHervorhebungen sehen so aus. für Erläuterungen zu den Übersetzungen. Welche Variante gefällt dir am besten?

Deutscher Quelltext:

Brennt’s mal wieder in der Hütte? GermanBureau schafft Abhilfe! Wir liefern schnell und unkompliziert Übersetzungen nach Maß. Auch bestehende Texte können wir nachträglich für Sie korrigieren und anpassen – falls das Denglisch vom Chef nicht ganz das Gelbe vom Ei war.

(c) 2023 GermanBureau.com

DeepL-Übersetzung:

Is there a fire in the hut again?Diese wortwörtliche Übersetzung liefert ein Sprichwort, das es so im Englischen nicht gibt. Der erste Satz klingt somit aufgesetzt und unsinnig. GermanBureau can help! We deliver customised‘Customised’ ist in Ordnung aber schon ein bisschen abgenutzt. Vielleicht fällt uns hier ein interessanteres Synonym ein... translations quickly and without complications‘Without complications’ klingt eher wie ein medizinischer Eingriff! Dieses Wording können wir definitiv verbessern.... We can also correct and adapt existing texts for you Irrtümliche Interpunktion: Was im Deutschen ein völlig korrekter Halbgeviertstrich ist, sollte im Englischen eigentlich ein "em dash" (Geviertstrich) sein. in case the boss’s Denglish wasn’t quite up to scratch‘Up to scratch’ ist eine gute Variante, aber es gibt auch andere Möglichkeiten..

Übersetzt von DeepL Free in 2023

Menschliche Übersetzung:

House on fire again?Jetzt ergibt die Metapher einen Sinn: Das Sinnbild bezieht sich auf eine unmittelbare Krise. GermanBureau can help! Get your bespokeDer Begriff "bespoke" ist positiver besetzt, als das herkömmliche Wort "customised". translations hassle-freeDer Ausdruck "hassle-free" ist mehr auf die Geschäftswelt bezogen und erinnert nicht direkt an eine OP im Krankenhaus. with rapid turnaroundIn diesem Sinne entscheiden wir uns auch hier für ein gewisses Business-Jargon mit "rapid turnaround" anstelle von "quickly", um mit unserer B2B-Kundschaft auf Augenhöhe zu kommunizieren. Aufgrund des neuen Präpositionalgefüges müssen wir die Reihenfolge der Adverbien umdrehen, um den natürlichen Sprachfluss zu wahren.. Or let us edit your existing contentMit dem vollen Geviertstrich ohne Leerzeichen entspricht die Interpunktion nun den üblichen US-englischen Stilvorgaben.just in case the boss’s Denglisch wasn’t quite up to the jobBeide Varianten passen gut und diese Wortwahl ist schlicht die Präferenz des Übersetzers (bzw. seines Auftraggebers)..

Übersetzt von Alex Bakst

Natürlich haben wir Verständnis dafür, dass es manchmal schnell und günstig gehen muss. Wenn Qualität im Einzelfall mal nicht oberste Priorität hat, kannst du auf unseren SMART-Übersetzungsdienst zurückgreifen. Die Methode verbindet das Beste aus KI-Übersetzung und einem menschlichen Korrektorat in der Zielsprache.

Wenn du jedoch schon bis hierhin gelesen hast, ist es wohl eher so, dass du höhere Ansprüche hast.

Kalkuliere die Kosten deines Projekts

Mit unserem Preisrechner bekommst du vorab eine unverbindliche Kostenkalkulation. Sobald du mit dem Ergebnis zufrieden bist, kannst du im direkten Kontakt mit uns ein formales Angebot anfragen.


Texte überarbeiten mit Muttersprachen-Profis

Du möchtest bestehende Texte auf Englisch oder Deutsch redigieren und sicherstellen, dass sie druckreif sind? Wir bieten zwei verschiedene Prozesse für die Textprüfung: das einfache Korrektorat und das vollumfängliche Lektorat. Die Unterschiede sind nachfolgend erläutert.

Was ist ein muttersprachliches Korrektorat?

Beim einfachen Korrektorat prüft ein muttersprachlicher Textprofi die übersetzten Inhalte auf Fehlerfreiheit und Sinnhaftigkeit in der Zielsprache.

Das Korrektorat beinhaltet Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion und ähnliche Details. Diese Art der Textprüfung verleiht deinen Texten einen professionellen Feinschliff bis auf das letzte Komma. Die Veröffentlichung erfolgt daraufhin mit der Gewissheit, dass die Texte formal fehlerfrei sind.

Der Haken an der Sache: Einsprachige Lektor·innen sind nicht immer in der Lage, fehlerhafte Begrifflichkeiten oder kulturelle Missverständnisse aus dem Quelltext zu erkennen. Die Feinheiten der Ausgangsprache können beim Korrektorat also nach wie vor verloren gehen. Für eine gründlichere Prüfung empfehlen wir daher ein zweisprachiges Lektorat.

Wie unterscheidet sich das zweisprachige Lektorat?

Das vollumfängliche Lektorat umfasst eine zweisprachige Überprüfung der Zieltexte mit Gegenprüfung der Quelltexte. Dies gewährleistet eine sinngetreue Übersetzung sämtlicher Begriffe.

Das zweisprachige Lektorat beinhaltet ein einfaches Korrektorat. Darüber hinaus durchläuft der Zieltext eine redaktionelle Überarbeitung mit erweitertem Blick auf Klarheit, Einheitlichkeit und einen durchgängigen Schreibstil nach deinen Vorgaben. Erfahrene Redakteur·innen unterstützen dich bei der Erarbeitung stilistischer Vorgaben, falls diese noch nicht vorhanden sind.

Kalkuliere die Kosten deines Lektorats

Mit unserem Preisrechner bekommst du vorab eine unverbindliche Kostenkalkulation. Sobald du mit dem Ergebnis zufrieden bist, kannst du im direkten Kontakt mit uns ein formales Angebot anfragen.


Originelle Texte für globale Zielgruppen

Dein Branding steht, aber die entsprechenden Texte fehlen noch? Kein Problem! Bestelle professionelle Werbetexter·innen aus unserem Netzwerk, um frische Inhalte auf Englisch und Deutsch ganz nach deinen Vorstellungen zu entwickeln.

Kontaktiere uns direkt, um mit unseren Content-Spezialisten deine Anforderungen auszuarbeiten.

Global denken, lokal handeln

Für Unternehmen mit vielfältigen Teams und großen Projekten ist es unabdingbar, die Rahmenbedingungen für eine einheitliche Kommunikation zu schaffen. Ein Framework zur Lokalisierung sichert die konsequente Übersetzung deiner Inhalte über alle Sprachen und Kulturen hinweg. Überlasse uns diese sprachliche Aufgabe, damit du dich weiterhin auf dein Kerngeschäft konzentrieren kannst.

In unserem erweiterten Netzwerk sind talentierte Textprofis, die gemeinsam mit Übersetzungsfachkräften deine Inhalte für die englisch- und deutschsprachige Welt aufbereiten. Der Erfahrungsschatz des GermanBureau-Netzwerks umfasst folgende Bereiche:

  • Pädagogische Inhalte für Firmentrainings und Hochschulbildung
  • Aktuelles, Journalismus und Storytelling
  • Marketing, Öffentlichkeitsarbeit und Geschäftskommunikation
  • Webseiten, Blogs, SEO-Content und soziale Medien
  • Kreative Inhalte, insbesondere für Gaming und Musik
  • Tech, IT-Systeme und Telekommunikation
  • Technische Dokumentation für industrielle Anwendungen
  • Personalmanagement und Rekrutierung

Kontaktiere uns und finde heraus, wie du mit einer Lokalisierungsumgebung deine globalen Ziele verwirklichen kannst.

Kalkuliere die Kosten deiner Inhalte

Mit unserem Preisrechner bekommst du vorab eine unverbindliche Kostenkalkulation. Sobald du mit dem Ergebnis zufrieden bist, kannst du im direkten Kontakt mit uns ein formales Angebot anfragen.


Redaktionelle Preise

Genieße attraktive Preise für ein breites Spektrum an schlüsselfertigen Übersetzungspaketen. Wir gestalten deine Texte auf Englisch und Deutsch.

Preismodelle für die Übersetzung

Die redaktionellen Fachkräfte in unserem Netzwerk sind selbstständig tätig und somit frei in ihrer eigenen Preisgestaltung. Wir als Netzwerk geben unseren Mitwirkenden dennoch einige Preisempfehlungen mit auf den Weg. Unten sind vier Preismodelle aufgeführt, um die gängigsten Anwendungsfälle auf dem Markt für Sprachdienstleistungen abzudecken.

SMART

KI-Übersetzer* + Korrektorat**
  • Digitale Tools
  • Profi-Übersetzer·in
  • Zweisprachiges Lektorat
  • Mutterspr. Korrektorat (Einzelleistung)
  • Originelle Inhalte
  • CMS Support
5/ 100 Wörter

TEAM

Übersetzer·in im Team oder Indieprojekt***
  • Digitale Tools
  • Profi-Übersetzer·in
  • Zweisprachiges Lektorat
  • Mutterspr. Korrektorat (nicht inkl.)
  • Originelle Inhalte
  • CMS Support
8/ 100 Wörter

EXPERT

Rundum-Sorglos-Lokalisierung
  • Digitale Tools
  • Profi-Übersetzer·in
  • Zweisprachiges Lektorat
  • Mutterspr. Korrektorat (vier Augen inkl.)
  • Originelle Inhalte
  • CMS Support
25/ 100 Wörter

* Unser bevorzugtes MT-System ist DeepL Pro, welches wir per API in die Übersetzungsumgebung von Kilgray memoQ integrieren.

** Ein "muttersprachliches Korrektorat" beinhaltet die einsprachige Textprüfung in der Zielsprache. Ein "zweisprachiges Lektorat" ist dagegen umfangreicher und umfasst eine zusätzliche Gegenprüfung des Quelltextes. Beide Varianten sind optional nach dem Vier-Augen-Prinzip buchbar, um für maximale Qualitätskontrolle die Textprüfung von einer weiteren Person durchführen zu lassen.

*** "Team" bezieht sich auf eine bestehende Lokalisierungsumgebung mit anderen Fachkräften für Übersetzung, Lektorat und Projektmanagement. "Indie-Projekte" umfassen gewöhnlich Bereiche wie Journalistik, Kleinverlagswesen, gemeinnützige Arbeit, Startups, Kleinunternehmen und freie Berufe.

Hintergründe der Preisgestaltung

Unser Anspruch: planbare Budgets und transparente Abrechnungsprozesse. In unseren Angeboten sind sämtliche Kosten eindeutig dokumentiert. Die Rechnungsstellung ist selbstverständlich GoB-konform.

Unsere allgemeine Preisformel für redaktionelle Arbeiten lautet Umfang × Honorar × Schwierigkeit. Der Endpreis ergibt sich aus der Kombination von Leistungen und Optionen. Alle Honorare sind frei verhandelbar, um den Anforderungen unterschiedlicher Parteien und Projekte gerecht zu werden.

Als B2B-Firma sind wir für Geschäftskunden tätig und beziffern unsere Preise immer in Euro netto. Die entsprechende Umsatzsteuer wird auf der jeweiligen Rechnung ausgewiesen.

Unter den Überschriften rechts findest du weitere Informationen zur Honorarberechnung für redaktionelle Dienstleistungen.

Umfang (Wortzahl)

Fair heißt mehr als nur Wortezählen

Der Umfang eines Projekts bezeichnet die Anzahl der Wörter, die zur Abrechnung herangezogen wird. Diese Zahl ist meistens geringer als eine einfache Zählung der Wörter in Programmen wie Microsoft Word.

Wir beziffern die abrechenbaren Wörter in unserer bevorzugten CAT-Software. Das steht für computergestützte Übersetzung (Englisch "computer-assisted translation"), eine Softwareumgebung für menschliche Übersetzerprofis. CAT-Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Textanalyse, die wiederkehrende Segmente erkennt. Diese werden von der Berechnung ausgeschlossen oder rabattiert.

Dieser Ansatz begünstigt im Endeffekt dein Budget, indem er den Umfang der tatsächlichen Übersetzungsarbeiten reduziert. Auch interessant: Je länger du mit uns zusammenarbeitest, desto mehr häuft sich dieser Effekt auftragsübergreifend, denn: Die kundenspezifische Datenbank in unserem CAT-System wächst ständig mit.

Kontaktiere uns für das beste Angebot

Der Online-Preisrechner auf unserer Webseite ist ein einfaches Tool, welches auf die vom Nutzer angegebene Wortzahl angewiesen ist. Das System ist nicht in der Lage, bestehende Übersetzungen oder wiederholte Formulierungen im Text zu erkennen. Aus diesem Grund ist unser formales Angebot mit großer Wahrscheinlichkeit günstiger als die Online-Preiskalkulation. Sende uns das ausgefüllte Formular, um auf Nummer sicher zu gehen!

Manchmal ist eine präzise Wortzählung aus technischen Gründen ausgeschlossen, zum Beispiel wenn uns lediglich eingescannte Bilddateien vorliegen. In solchen Fällen nehmen wir eine Schätzung vor und greifen dabei auf geeignete Mittel zurück wie Text-, PDF- und Bildbearbeitungsprogramme sowie unsere Augen und ein gesunder Menschenverstand.

Honorar (Basistarif)

Menschliches Talent hat seinen Preis

Das Basishonorar beziffert den grundlegenden Wert der Arbeit einer freiberuflichen Fachkraft je Text- oder Zeiteinheit. Es handelt sich hierbei um unser wesentliches Produkt: menschliche Fachkompetenz. Verschiedene Dienstleistungen erfordern dabei unterschiedliche Honorare und spiegeln das Fachwissen und den Aufwand der redaktionellen Tätigkeit wider.

Bei redaktionellen Dienstleistungen wie das Übersetzen oder Texten berechnen wir unsere freiberuflichen Honorare gerne in Euro pro Umfang gemessen in abrechenbaren Wörtern. Dieses Modell lässt sich leicht auf andere Maßeinheiten skalieren, zum Beispiel Normzeilen. Weitere Informationen zur Berechnung unserer Preise sind unter den Abschnitten "Umfang (Wortzahl)" und "Schwierigkeit" erläutert.

Sollten diese Regelungen nicht deinen Vorstellungen entsprechen, sind wir auch für alternative Preismodelle offen. Setze dich mit uns in Verbindung, um die Einzelheiten auszuhandeln.

Schwierigkeit

Wie komplex sind deine Inhalte?

Wir bewerten im Vorfeld die Schwierigkeit deiner Quelltexte, um einen eventuellen Mehraufwand durch anspruchsvollere Sprache in die Berechnung einfließen zu lassen. Auf Grundlage dieser Bewertung schlagen wir bei Bedarf einen moderaten Preisfaktor auf.

Der Schwierigkeitsfaktor ist für viele Aufträge unbedeutsam, wenn sich die Formulierungen eher allgemeinsprachlich halten. Aufwändigere Texte mit spezialisierten Fachbegriffen fallen hingegen in eine von fünf Kategorien mit einem jeweiligen Multiplikator von 1,1 bis 1,5.

Im Allgemeinen betrachten wir folgende Anhaltspunkte, um die Schwierigkeit eines Textes auszuwerten:

  • Spezialisierte Fachbegriffe (z.B. "Rundschalttisch" oder "zytotoxische T-Zellen")
  • Lesbarkeit und Grammatik (z.B. Satzbau, Komplexität und allgemeine Verständlichkeit)
  • Thematik (bestimmte Themenbereiche sind grundsätzlich komplexer als andere, z.B. Vertragswesen oder technische Spezifikationen)

Können wir diesen Schritt automatisieren?

Maschinelles Lernen ist inzwischen weit fortgeschritten. Dennoch sind KI-Technologien nicht in der Lage, jeden Text zuverlässig auszuwerten. Eine ordentliche Einstufung erfordert nach wie vor menschlichen Input.

Das soll natürlich nicht heißen, dass der Prozess mithilfe von neuen Technologien nicht vereinfacht und teilweise automatisiert werden kann. Generative KI ist dahingehend ein großer Fortschritt. Es kommen aber auch klassische Sprachmodelle zum Einsatz, mit denen die Lesbarkeit eines Textes bewertet werden kann. Im Englischen sind die gängigsten Modelle:

  • Flesch–Kincaid Grade Level
  • Flesch Reading Ease
  • Gunning Fog Index
  • Coleman–Liau Index
  • SMOG Index
  • Automated Readability Index (ARI)
  • Linsear Write Formula

Diverse Online-Tools stehen zur Verfügung, um die Ergebnisse selbst zu überprüfen. Readability Formulas bietet eine kostenlose Prüfung deiner Texte auf Basis der oben genannten Sprachmodelle. Im kommerziellen Bereich ist Readable.com ein beliebtes Tool, dessen Textanalyse per Demoversion zugänglich ist.

Ähnliche Modelle existieren auch im deutschsprachigen Raum:

  • Der 1968 von Björnsson entwickelte "Lesbarkeitsindex" (LIX) nutzt eine statistische Auswertung, um die Lesbarkeit eines Textes zu bewerten.
  • Das "Hamburger Verständlichkeitsmodell" wurde in den 70er-Jahren von einer Gruppe Sprachpsychologen an der Universität zu Hamburg entwickelt und zuletzt 2015 aktualisiert.

Ein beliebtes Tool zur Auswertung deutschsprachiger Texte ist Psychometrica, welches seine LIX-basierte Analyse sowohl online als auch offline anbietet. Wortliga bietet ähnliche Funktionalitäten auf seiner Webseite samt Demoversion zum Ausprobieren.

Steuern und Lieferung

100% digitale Lieferung

Liefergegenstand sind Dokumente in demselben digitalen Format wie im erhaltenen Quelltext. Dabei handelt es sich gewöhnlich um Office- oder PDF-Dateien. Gerne können wir das fertige Produkt als sicheren Download zur Verfügung stellen oder dein bereits vorhandenes Upload-Portal nutzen. Ansonsten ist eine Anlieferung per Mail üblich, gerne auch verschlüsselt.

Darüber hinaus sind wir mit gängigen Content-Management-Systemen gut vertraut und unterstützen dich gerne bei der Veröffentlichung der neuen Inhalte. Der Service ist in unserer EXPERT-Dienstleistung bereits inklusive.

Für digitale Lieferungen fallen keinerlei Gebühren an. Druckerzeugnisse oder Postversand sind aktuell nicht Bestandteil unseres gewöhnlichen Lieferumfangs. Die Gebühren für derartige Zusatzleistungen sind verhandelbar. Dazu gehört auch die Datenerfassung oder das Content-Management in größerem Umfang.

Umsatzsteuer

Als in Berlin ansässiges Unternehmen unterliegen unsere Dienstleistungen nach deutschem bzw. europäischem Recht einer Umsatzsteuer (Mehrwertsteuer) in Höhe von 19% in der Regelbesteuerung.

Gleiches gilt für unsere freiberuflichen Partner, die sich in Deutschland aufhalten. Davon ausgenommen sind jedoch sogenannte Kleinunternehmer im Sinne des Finanzamts. In solchen Fällen enthalten deren Rechnungen einen entsprechenden Hinweis und es wird keine Umsatzsteuer ausgewiesen.

Im redaktionellen Bereich unterliegen bestimmte Leistungen unter Umständen einer ermäßigten Umsatzsteuer in Höhe von 7%. Um herauszufinden, ob die Steuerbefreiung im Einzelfall greift, wendest du dich bitte an eine Steuerberatung und kannst uns daraufhin direkt kontaktieren, um das weitere Vorgehen zu klären.

Die europäische Umsatzsteuer-ID-Nummer (VAT ID) für GermanBureau ist DE277695519 und läuft auf den Namen von Alexander Bakst. Individuelle Freiberufler·innen handeln gegebenenfalls selbstständig unter ihren eigenen Steuernummern.

Mehr über uns

Wenn du noch offene Fragen hast, könnten folgende Links zielführend sein:

Ansonsten kannst du uns jederzeit direkt kontaktieren. Das "@"-Symbol unten rechts eröffnet dir kurzerhand die besten Kontaktwege. Ein waschechter Mensch meldet sich alsbald zurück. Vielen Dank!